Posiadam kilkuletnie doświadczenie jako recenzentka książek (literatury pięknej, popularnonaukowej, poradników i esejów, itp.). Jestem również autorką przekładów książek z języka francuskiego na polski. Dla jednego z polskich wydawnictw samodzielnie uzyskałam prawa do przetłumaczenia powieści Michela Déona „Tomek i nieskończoność”, opublikowanej w oryginale przez francuskie wydawnictwo Gallimard.

W ramach działalności blogowej i pozablogowej chętnie przyjmę propozycje współpracy w zakresie:

przekładów literackich (i pozaliterackich) z języka francuskiego na polski;

tłumaczeń publikacji specjalistycznych (medycyna, pielęgniarstwo, psychologia) z języka angielskiego na polski;

recenzji książek opublikowanych przez polskie (i nie tylko) wydawnictwa;

popularyzacji literatury francuskiej (współczesnej i klasycznej, w tym także dla dzieci i młodzieży) w Polsce;

promocji wydarzeń kulturalnych (teatr, film, muzyka), zwłaszcza tych, które pośrednio lub bezpośrednio dotyczą Francji;

felietonów o tematyce związanej z działalnością bloga (kultura, literatura, Francja);

artykułów promujących atrakcyjne, znane i nieznane, miejsca we Francji.

Chociaż z wykształcenia jestem polonistką, język francuski od niepamiętnych już czasów jest dla mnie ogromną pasją. W czasie studiów polonistycznych spędziłam rok na stypendium na uniwersytecie w Strasburgu, przygotowując pracę magisterską o recepcji twórczości teatralnej Gombrowicza we Francji. Tematykę tę podjęłam również w trakcie dwuletnich studiów magisterskich na uniwersytecie w Lille. Niestety, po pięciu latach pobytu we Francji, ze względu na niewielkie możliwości zrobienia kariery akademickiej we Francji w tej właśnie dziedzinie, musiałam zrezygnować z planów dotyczących studiów doktoranckich.

Dziewięć lat temu podjęłam decyzję o wyjeździe do Wielkiej Brytanii, aby podszkolić angielski. W Anglii ukończyłam studia licencjackie z pielęgniarstwa na bloku operacyjnym (ze specjalizacją anestezjologiczną i chirurgiczną), a później dodatkowo podyplomowe studia w zakresie kontroli i profilaktyki zakażeń szpitalnych. Obecnie pracuję jako instrumentariuszka w szpitalu w Grenoble, postanowiłam jednak w ciągu najbliższych lat ponownie się przekwalifikować i zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego języka francuskiego, a także zająć się tłumaczeniami specjalistycznymi. Z racji wykonywanego zawodu i ciągłego uzupełniania kwalifikacji jestem na bieżąco z literaturą fachową i bazami medycznymi, znam również specjalistyczne słownictwo medyczno-pielęgniarskie zarówno w języku francuskim, jak i angielskim. W ciągu następnych dwóch lat chciałabym zająć się wyłącznie tłumaczeniami w ramach pracy zdalnej.

W wolnych chwilach prowadzę własny blog o Francji, kulturze i książkach, oraz zajmuję się fotografią (makro, natura, alpejskie krajobrazy). Aby podszkolić swój translatorski warsztat, tłumaczę „do szuflady” fragmenty (1-2 rozdziały) książek w języku francuskim: są to głównie współczesne powieści francuskojęzyczne, jak również eseje, literatura dokumentu i książki popularno-naukowe. Z ogromnym zainteresowaniem śledzę rynek wydawniczy we Francji, interesuje mnie także literatura francuska (oraz krajów frankofońskich) XX wieku do tej pory nieprzetłumaczona na język polski, jak również nurt francuskiego feminizmu i jego obecność w literaturze.