PRZEKŁADY Archive

Zabawa z przekładem #6. Loulou Robert: Podmiot nieokreślony

Miałam osiem lat, kiedy stało się dla mnie jasne, że nie spędzę tutaj reszty moich dni. Że tutaj nie stanę się kimś. Że nie będę tu nikogo kochała. Że tutaj nic. Niczego nie poczuję i nie doświadczę. Miałam osiem lat i postanowiłam, że pewnego dnia stad wyjadę. Postawiłam na uczucia. Wybrałam cierpienie. Od tamtej chwili jestem skazana na tę historię.

Zabawa z przekładem #5. J. Contrucci: Lot białozora

    Znany pisarz Jean-Gabriel Lesparres nie opublikuje swojej najnowszej powieści, której od przeszło dziesięciu lat domaga się nie tylko jego wydawca, ale i czytelnicy, prasa i cały światek literacki. Jean-Gabriel nie poddaje się żadnym naciskom. „U szczytu kariery literackiej i celebryckiej, dzięki której stałem się szarą eminencją o mocach pozwalających mi zarówno na intronizację nowych gwiazd literatury, jak też zrzucanie ich z cokołów, znalazłem …

Zabawa z przekładem #2. M. Leroy: Ariane

To juz drugi odcinek cyklu Zabawa z przekładem. Od razu zaznaczam, że jest to wyłącznie zabawa z tekstem i choć staram się, by moje tłumaczenia były staranne i odzwierciedlały „duch oryginału”, to mogą się tam pojawić różne kiksy, pomyłki i inne translatorskie babole. Zapraszam do lektury!   Myriam Leroy: Ariane Powieść belgijskiej pisarki wydana przez wydawnictwo Don Quichotte (styczeń 2018). Poniższy fragment w przekładzie autorki bloga. *** …

Zabawa z przekładem #1. A. Steiger: Odległość

Niniejszym rozpoczynam cykl zatytułowany Zabawa z przekładem. Teksty, które się tu pojawią, to fragmenty książek do tej pory niepublikowanych w języku polskim. Wykorzystuję tutaj teksty dostępne w internecie (zazwyczaj jako bezpłatne materiały promocyjne wydawnictw), ale także książki, które mam w swoim domowym księgozbiorze. Od razu zaznaczam, że jest to wyłącznie zabawa z tekstem i choć staram się, by moje tłumaczenia były staranne i odzwierciedlały „duch …
zBLOGowani.pl
zBLOGowani.pl