PRZEKŁADY Archive
Żebyśmy się napatrzyli, żeby obraz wraził się na wieki w źrenicę i nerwami zawędrował do pamięci, do serca, do duszy – w co tam sobie kto wierzy. Żeby został, bo przecież z czasem, z upływem, z wiekiem zostanie jako pociecha tylko on jako dowód, żeśmy w ogóle istnieli. Po to wyświetla się nam ta jesień w glorii i jakaś hiperrealna.
Miałam osiem lat, kiedy stało się dla mnie jasne, że nie spędzę tutaj reszty moich dni. Że tutaj nie stanę się kimś. Że nie będę tu nikogo kochała. Że tutaj nic. Niczego nie poczuję i nie doświadczę. Miałam osiem lat i postanowiłam, że pewnego dnia stad wyjadę. Postawiłam na uczucia. Wybrałam cierpienie. Od tamtej chwili jestem skazana na tę historię.
Dziś rano René Desessendre zmarł na szkarlatynę. Wczoraj – na zapalenie płuc. Dwa dni temu – na sepsę, a dzień wcześniej – na raka trzustki. Poprzednio zaś René Desessendre’a zabrały z tego świata błonica, zapalenie opon mózgowych, otępienie wczesne, wścieklizna i czarna śmierć… Ta lista nie miała końca.
Znany pisarz Jean-Gabriel Lesparres nie opublikuje swojej najnowszej powieści, której od przeszło dziesięciu lat domaga się nie tylko jego wydawca, ale i czytelnicy, prasa i cały światek literacki. Jean-Gabriel nie poddaje się żadnym naciskom. „U szczytu kariery literackiej i celebryckiej, dzięki której stałem się szarą eminencją o mocach pozwalających mi zarówno na intronizację nowych gwiazd literatury, jak też zrzucanie ich z cokołów, znalazłem …
Ojciec, syn i ten trzeci. Sébastien Ministru: Apprendre à lire (Nauka czytania) Pierwsza powieść (wyd. Grasset, styczeń 2018) Przekład fragmentu: autorka bloga
J.M.G. Le Clézio: L’enfant de sous le pont (Dziecko spod mostu) Opowiadanie wydane we Francji w 2000 roku przez wydawnictwo Lire c’est partir.
To juz drugi odcinek cyklu Zabawa z przekładem. Od razu zaznaczam, że jest to wyłącznie zabawa z tekstem i choć staram się, by moje tłumaczenia były staranne i odzwierciedlały „duch oryginału”, to mogą się tam pojawić różne kiksy, pomyłki i inne translatorskie babole. Zapraszam do lektury! Myriam Leroy: Ariane Powieść belgijskiej pisarki wydana przez wydawnictwo Don Quichotte (styczeń 2018). Poniższy fragment w przekładzie autorki bloga. *** …
Niniejszym rozpoczynam cykl zatytułowany Zabawa z przekładem. Teksty, które się tu pojawią, to fragmenty książek do tej pory niepublikowanych w języku polskim. Wykorzystuję tutaj teksty dostępne w internecie (zazwyczaj jako bezpłatne materiały promocyjne wydawnictw), ale także książki, które mam w swoim domowym księgozbiorze. Od razu zaznaczam, że jest to wyłącznie zabawa z tekstem i choć staram się, by moje tłumaczenia były staranne i odzwierciedlały „duch …